Не время умирать: Фолкнер, Бонд, локализаторы

Посмотрев последний трейлер “Не время умирать” я испытал эмоции, которых фильмы об агенте 007 уже давно не вызывают. И дело не в Ане де Армас или зубодробительном экшене. Все куда проще. Сначала я посмотрел трейлер с оригинальной озвучкой. Поэтому, услышав от героя Дэниела Крейга фразу: “The past isn’t dead”, подумал: “Ничего себе! Бонд цитирует Фолкнера!”. В украинской версии трейлера фраза внезапно предстала в следующем виде: “Я доведу це до кінця”. Российские локализаторы оказались не лучше, выдав такой перевод: “Призраки прошлого вернулись”. Степень нецензурного офигевания не передать словами.

Во-первых, и украинская, и российская версия перевода далеки от оригинального текста. Во-вторых, объясню, почему вообще зацепился за эту фразу.

В романе американского писателя, нобелевского лауреата по литературе Уильяма Фолкнера “Реквием по монахине” присутствует цитата, которая считается одной из самых известных у автора. На языке оригинала она звучит так: “The past is never dead. It’s not even past”. В украинском переводе приведу самую простую версию: “Минуле не мертве. Воно навіть не минуле”. И, соответственно, в русском переводе эта фраза звучит: “Прошлое не мертво. Оно даже не прошлое”.  

Уильям Фолкнер

Несложно заметить, что фраза, которую произносит Бонд, немного отличается от приведенной цитаты Фолкнера по форме, но не по сути. Слегка углубившись в изучение этого вопроса, я обнаружил следующее: в марте 2008 года Барак Обама выступил с речью “Более совершенный союз”. В ней он, помимо прочего, привел слегка видоизмененную цитату Фолкнера: “The past isn’t dead…”. 

Другой случай произошел в 2012 году – Faulkner Literary Rights LLC подала иск о нарушении авторских прав на Sony Pictures. Дело в том, что в фильме Вуди Аллена “Полночь в Париже” прозвучала цитата из романа Фолкнера, при этом было даже сказано, кто автор. Это не уберегло Sony от иска, который, в конечном итоге не был удовлетворен по причине корректного цитирования. И пусть моя гипотеза  конспирологическая, но я считаю, что создатели “Не время умирать” решили взять проверенную временем видоизмененную цитату во избежание иска. Даже если я ошибаюсь, есть факт – украинские и российские локализаторы не справились с переводом   фразы и придумали отсебятину.

Не открою секрет, если скажу: подобный случай не единичен. И заодно расскажу о моем любимом. В фильме “Мстители: Эра Альтрона” в русскоязычной версии гения, миллиардера, плейбоя, филантропа Тони Старка выставили необразованным дураком. 

Сделали это с помощью одной фразы: “День был трудным и долгим, как романы Юджина О’Нила”. Дело в том, что Юджин О’Нил –  выдающийся американский драматург (Нобелевская премия по литературе и четыре Пулитцеровских премии) и он писал пьесы. В том числе, очень длинные пьесы.   

Юджин О’Нил 

Конечно же, Тони Старк это знал. Однако этого не знают российские локализаторы и их украинские коллеги, которые вообще выбросили О’Нила из текста и контекста: “У нас був довгий день. Довгий і важкий”. Что же в оригинале говорит Тони Старк Нику Фьюри в амбаре Клинта Бартона? Звучит это следующим образом: “Look, it’s been a really long day. Like Eugene O’Neill long”. И в одной этой фразе, о чудо, несколько отсылок. Например, что гений и алкоголик Тони Старк знает, кто такой гений и алкоголик Юджин О’Нил. А “long day” – очевидная для меня отсылка к одной из самых известных пьес драматурга “Долгий день уходит в ночь”. Это во многом автобиографичное произведение о внешне счастливой семье, которую раздирают внутренние конфликты и борьба с личными демонами каждого. Нечто-то подобное происходит с “Мстителями” в “Эре Альтрона“. Поэтому в оригинале сцена выглядит сильнее и остроумней, чем в украинском и русском переводах. Но кому нужны эти непонятные американские аллюзии?