Шпион, выйди вон (с)

Возможно, дело в моём настроении. Возможно, как это часто у меня бывает, завышенные ожидания не оправдали реальность. Но пресловутая «Шпионка» позабавила меня вовсе не так сильно, как, кажется, всех остальных. 

Главным впечатлением после выхода из зала стал украинский дубляж. В который раз приходится поднимать эту тему, но это же совершенно не даёт мне покоя. Насколько круто изменил дубляж этот фильм, все эти словечки, смешные обороты, понятные только украинскому зрителю. Да, это мегакруто, но как же сделать какое-то ограничение, чтоб так дублировались только комедии и анимация?! Ведь только их это делает в разы смешнее, а в любых других случаях вызывает у меня массу возмущения. Вот недавно я уже злилась на Безумного Макса с его «Патронивськом» и прочими страшно режущими ухо названиями.

Далеко ухожу от темы, надо возвращаться. Итак, что ж ещё осталось после приключений нелепой Мелиссы МакКарти? Честно, спустя два дня и вспомнить не могу… Помню красивого Джуда Лоу, он прямо как со съёмочной площадки Мистера Рипли подъехал. Помню Стетхема, который повеселил своим персонажем в начале фильма, а потом уже думаешь: Ребята, ну что же, снова!? Помню саму МакКарти, которая вроде бы и не раздражает, но совершенно не вызывает симпатии. Если бы посмотрела ещё разок, то даже оставила бы себе на память парочку цитат, уж больно смешно их адаптировали. 

Но по итогу вывода два:

1. Мне надоели безликие комедии и появление в них Верки Сердючки погоды не сделает. 

2. Не повторяйте моих ошибок и смотрите «Шпионку» в компании друзей или в полном зале зрителей.